民初的時候,我國開始著手方塊字改革,目的是要全面拉丁文化,把難懂方塊字全面簡化為羅馬拼音,於是著名語言學家趙元任等學者才寫了這篇每字的國語發音都是shi的施氏食獅史趣文和「西施死時四十四,四十四時死西施」等詩詞來突顯中國文字"同音"字太多,中文拉丁文化的不可行。,並且嗆聲:[你給我拼拼看!!!]
在此附上注音版 讓格友們更容易看出端倪
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
解釋 (摘自goole搜尋)
《施氏吃獅子的故事》
石室裏住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。他看見那十隻獅子,
便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦乾。石室擦乾了,
他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子。
試試解釋這件事吧。
還有兩篇繞口令 也讓格友唸唸看
四十四里外的石獅寺,
有四十四隻石獅子,
這四十四隻石獅子旁,
有四十四棵柿子樹,
石老頭吃了澀柿子,
躺在石獅子旁捉蝨子。
初一吃素、初二吃醋、初三粗速、初四吃樹、初五疵數、
留言列表